Martes, 19 de febrero de 2008
Raul Sensato a eso de las 8:14 pm
En mi pasado cumpleaños, Absence tuvo el detallazo de regalarme el libro Star: la contracultura de los 70. Una revista que fue crucial en la consciencia de modernidad española, en la historia del tebeo de aquí y en el desarrollo de toda una generación de inquietos a los que siento como almas gemelas.
En una de esas sincronías fetén, al final de una de sus intervenciones en Noche sin Tregua, el siempre agudo ojo clínico de Mauro Entrialgo hace una lectura de la revista Star muy, muy soprendente.
Vean el video aquí.
Martes, 19 de febrero de 2008
Raul Sensato a eso de las 4:50 pm
Efectivamente, esperemos que sea «el comienzo del cambio». Me explico: no hay ningún problema en que la Alemania Nazi exterminara a unos cuantos millones de personas: eso se perdona. Pero que Cuba venciera a los Estados Unidos lo ha pagado hasta hoy. Aislados del comercio, obligados a arañarse entre sí por la miseria, como a una familia a la que no le dejan salir de su casa, como a los personajes de El Angel Exterminador.
Esperemos que sea el comienzo del cambio, y Cuba pueda exportar e importar, y deje de pagar por el supremo delito de haber dejado de ser colonia de los Estados Unidos. Un crimen, al parecer, mucho mayor que el de matar millones de personas.
Actualización horas después:
Parece que nos han leído. Esta es la nueva noticia de portada e ElPais.com:
Lo dicho. El delito supremo de vencer a los Estados Unidos no tiene enmienda. No sea que alguien más se lo plantee.
Martes, 19 de febrero de 2008
Raul Sensato a eso de las 11:14 am
Un chiste de Mickey publicado en España por Editorial Molino en 1935:
Los tiempos cambian, y Mickey tiene menos cosas con las que hacer chistes…
Visto en el desván del abuelito. Visitenlo.
Lunes, 18 de febrero de 2008
Raul Sensato a eso de las 7:14 pm
En México, así:
El anuncio es la contraportada de un tebeo de la editorial Novaro, célebre en España por nombres como Bruno Díaz y Luisa lanas.
Como ven, «8829 mexicanos introdujeron para nosotros [el] punk». Y además, hermanan las palabras «punk» y «galáctico», que es algo ciertamente extraño.
Pongan aquí su reflexión sobre el registro comercial de vocablos populares. Y esperen a que la sociedad de editores se haga propietaria de la palabra blog, que entonces sí que nos vamos a reir todos…
visto en el rincón de Absence,
que lleva unos días colgando unas imágenes estupendas
Viernes, 15 de febrero de 2008
Raul Sensato a eso de las 11:53 am
A partir del segundo treinta y cinco, cuando vemos a los intérpretes realizar actividades cotidianas con normalidad, siempre me arranca una carcajada:
Miércoles, 13 de febrero de 2008
Raul Sensato a eso de las 9:18 pm
El lugar con los alquileres más caros del mundo, tiene este aspecto desde el aire.
Pulsen para ampliar.
Martes, 12 de febrero de 2008
Raul Sensato a eso de las 1:59 pm
Mundos alternativos: ¿y si las estéticas del rock hubieran sido estéticas políticas?
A la emisora griega que se anunciaba con esta campaña, le han llovido críticas, pero sólo por Hitler. Los demás no salen tanto por la tele, claro…
visto en Rejected
Lunes, 11 de febrero de 2008
Raul Sensato a eso de las 1:59 pm
Sólo para angloparlantes:
Estoy enamorado de esta canción. «En el futuro distante… en el año 2000…»
Domingo, 10 de febrero de 2008
Raul Sensato a eso de las 9:54 am
Pulsen la imagen, esperen a que se cargue, pongan el interruptor a Qwerty (que es el teclado de ustedes) y tonteen un rato.
Adictivo, oigan.
visto en la web de Ultraplayback
Sábado, 9 de febrero de 2008
Raul Sensato a eso de las 9:39 am
Hay toda una escuela de traductores que están convencidos de que, al traspasar un texto de un idioma al otro, las palabras se traducen pero los números quedan tal cual. Porque son, bueno, números.
Esta creencia está tan extendida que muy pocos traductores se atreven a traducir números. Requiere un arrojo de valentía que no suele llegar a imprenta porque siempre aparece un corrector que retoma cada número a su posición original. Entenderán así por qué hay tan pocos volúmenes en el mercado en el que aparezcan los números traducidos.
Estas trabas han hecho que la traducción de números se haya ido borrando con el tiempo, y uno sólo puede conseguir las normas de traducción numéricas entre idiomas gracias a ignotos manuales que se pasan bajo mano, o a través de pequeñas piezas que han logrado rodear la censura y salir a la luz. Esas pequeñas piezas, para aquellos que no podemos acceder al manual completo original, son pequeñas piedras rosetta con las que intentar reconstruir la lógica del proceso.
En los videos youtube que les muestro abajo encontrarán una de esas pistas que han superado los controles. En ellos, pueden comprobar el número que en italiano se escribe como 5353456, se traduce al griego como 6868357.
La traducción de números. Una disciplina que, por censurada, no deben perder de vista.
Video 1: original italiano: 5353456
Video 2: traducción al griego: 6868357